Tugulrui si ngangai
孩子變成鳥
Yakay ku ladrusa,la tadrusa ku sawvalay ku lalakelini, sa katwase alupu ku tamaini, la iluku ki lalakeini, kwini tiatina ngudalrane. sa kela umawma, “pikaykayya ki agi ikay tavanane naw kiurasiana,”laiya kwini ki takataka, lu gelrethe kwini lrulay lakai kela pathuthu, kai kirimuana paicelrebe. yakay angaangade kiurasirasi, luasanenga amia, la katwase mutavanane, lapupalungu aga kwini kiurasiin, lakai malra si dreele kwini ki lrulay, saka du ku aga la kanekane, ai kai wapakane ki lalakeini. samaka kane la suragele ku ameceini si katwase. ila tamubalringa la kai iya ki lamataka, la kai paswalrikulrikudru dreele luka mabibibilrili iniane.
有一天,有一對夫妻,生了一對男孩,爸爸去打獵,媽媽帶著小孩去挖地瓜。到了工寮,哥哥照顧搖籃中的弟弟,弟弟哭得很厲害,但是,媽媽在田中忙著工作,到了工寮就煮地瓜,熟的時候,她獨自一人吃著,不理會哭泣的小孩。媽媽收拾行囊,就背著一籃地瓜,頭也不回地,自己回家去了。
la kadradrimidrimitinga lritumaneta kia kalraseta ki tinaita na agili? la malra ku palay papithingi si tuparidi
lu papia labelabe, naw papia tali drekay, la iya kwini taktaka
la takugelregelrethe ngikakakukuru.
sakela kwini tatama,”mwainu ku lalalaketa?la iya ki labaibayini. “ngwlatatadre”, la iya lrilrigili,la kai mutavanavanane,la adradrimitinga.
la katwase silape mwaki pasiagiagisi,la kai makakidringay, la twase,mua kwini ki takivurasiane ki alisu,“lamataka yainu numi ?”La kai tubalrebalre,ala kilalra ku lingaw mia ki watubitubi, Ku vaeva tugulrui”la iya,ku vaeva “ngangai”, la iya la mia ki lingaw ki lalakeini, “anu pia kikay?”la iya kwini tama lini.
留在田裡的哥哥看著媽媽的行動,心中很難過。到了天黑,媽媽真的沒有再接他們回家,是遺棄我們。
哥哥就拿嬰兒帶,分成一半,一邊哭一邊編著,編成了翅膀,告訴弟弟回向南邊,自己要往北方。
但是,天黑夜深了,兄弟們還沒有回家睡覺,爸爸就往山上田中尋找,都沒有蹤影,卻聽到“ngangai,ngangai,ngangai”,在樹林中聽到 “tu gulrui,tugulrui”,鳥叫聲非常的哀怨,才知道兒子們已經變成了鳥。
malrase nayyane ku ina, la suru nayyane,taadhadhame ka maesaesay kai mubalriwnga la iya nay,Sabaw ama,madha tubitubi nayyane.”
sa katwase mubalriw, la kalisi kwini ki tawaneini, la malra ku maculu ki labaybayini, la kuculu si cicici la iya
孩子們對爸爸說:媽媽不喜歡我們,就把我們留在田裡,所以我們就很傷心的說,我們來變成鳥。
哀莫大於心死的爸爸,氣沖沖的回到家,把一鍋滾燙的熱水,澆在妻子身上,燒成了一隻老鼠,吱吱吱吱地叫進黑暗處。